翻译要灵活变通,在平常的过程中,经常能发现一些人生硬地翻译表达法。由于不同语言之间的差异和词汇量、表达法积累的不足,出现难于表达的情况是十分正常的。
关键问题在于如何处理。有一句话叫做“立志如山,行道如水”,套用在这个翻译的问题上就很合适。有信心把意思表达清楚,这是“立志如山”;但关键是遇到问题时要有个灵活的态度,能像流水一样变通解决问题。
有个翻译界的故事说:在某大型国际会议的招待会上,一道菜是用鸡蛋做的。与会的客人问翻译:“What is it made of?”本来是非常简单的一个问题,结果翻译太紧张,忘了“egg”这个词,但是他急中生智,回答:“It is made of Miss Hen’s son.”这里,就是一个灵活变通的范例。绕道表达,是翻译工作中应该常常运用的一种方法。
词类转换 灵活变通
英语和汉语有动静之分,英语静,名词应用灵活,表现力强;汉语动,动词应用灵活,构成汉语优势。林肯用简简单单三个介词of the people,by the people,for the people,说明了一个民主政府的职能:“民有、民治、民享”,这三层涵义汉语没有动词是无法表达的。众多考生拥有较大的词汇量,熟悉英语不少的派生名词,那么,翻译中的适当转换将使译文语言自然通顺,才能符合“达”的翻译要求。
如:The idealization of the family as a refuge from the world and the myth that the work of mothers is harmful has added considerable strain.
【参考译文】如果把家庭理想化为远离世界的避难所,或者错误地认为母亲工作对于家庭不利,就会使家庭承受更大的压力。
本句中的idealization是动词idealize的派生名词,我们在中文译文中将它转译为动词,还回本来面目。
再如2002年的考题提及比尔·盖茨观念的转变:
He shares a growing realization,even in the multibillionaire set,that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.
【参考译文】冷战结束后盛行的观念是全球资本主义是解决一切问题的良方,而身为亿万富翁的盖茨也逐渐意识到这种想法有失偏颇。
本句中的realization又是以-tion结尾的派生名词,a growing realization我们应当还回它的动词真面目: “越来越意识到”。以上两句的派生名词表示心理状态,这类名词往往需要转译为动词,其他还有hope、anxiety、concern、wonder等等。 除此之外,表示动态变化的派生名词,比如增减、扩展等意义的名词都有必要使用转译技巧。
以上是琅琅翻译专家对“翻译如何灵活变通才能生动传神”的讲解,不知道大家看了之后有没有收获。琅琅翻译服务公司是全球语言翻译服务的领导者,如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立刻拨打24小时咨询热线:13392967720我们为您提供解决方案,更多详细的翻译服务介绍请浏览琅琅珠海翻译公司网站。