快速而又好地做:对任何翻译人员来说都是不断的挑战;但是通过紧急翻译能否始终保证质量?快速而又好地完成:这对任何翻译人员都是一个持续的挑战。如果截止日期不是昨天,那就是明天,如果文档在星期五发送,则最好是星期一。但是,翻译人员习惯于在很短的期限内工作。但这会影响紧急翻译的质量吗?我们的经验表明答案是否定的。
珠海翻译一、胜任的翻译员
让我们从一个显而易见的开始:没有一个好的翻译者就不可能有一个好的翻译。自动翻译程序正在不断改进,但是它们不能代替人脑,这是目前高质量工作的唯一保证。在期限很短的情况下,更需要一名优秀的翻译。在这里,他们对语言对的完美了解以及在文档特定领域的专业知识是最重要的。对金融部门的全面了解对于紧急的金融翻译至关重要。精度,速度,可靠性,这一切只有在将工作委托给有能力的专业人员的情况下才能实现。
珠海翻译二、经验丰富的项目经理
例如,对于紧急的法律翻译,一位翻译员可能还不够-因为文档太长或截止日期太短。这是项目经理进来的地方。他们划分工作量,并在几位翻译之间共享。经验丰富的项目经理可确保翻译人员的可用性和能力,工作的凝聚力,结果的一致性以及对客户承诺的尊重。但是,要做到这一点,不仅必须是一流的人力资源(就可以随时动员的翻译团队和项目经理本身而言),还必须是计算机资源。
珠海翻译三、专业的计算资源
翻译支持软件和自动翻译程序或网站经常被混淆。这些绝不能替代“人工”翻译器。它们最多用于促进,优化,加速和标准化工作,尤其是在紧急翻译的情况下。无论是紧急的营销翻译还是任何其他工作,翻译工具都可以:
珠海翻译四、共享内容
要共享的长文档,以便多个翻译人员可以同时工作;在同一笔翻译的不同部分之间或同一客户从一个笔译到另一个笔译之间应确保术语的一致性;客户建议的具体词汇表应予以考虑;考虑到重复的价格提供给客户的价格。
以上就是关于快速翻译和质量翻译有什么区别的分享,相信大家在看了以上的总结之后,也已经对这方面的知识有了一定的了解,想要了解更多关于珠海翻译的资讯,可以前往客服进行咨询。