我们可以通过问以下四个问题来做到这一点:它是否抓住了原著的含义?它读起来像原来的意思吗?是否存在语法或拼写错误?它是否始终如一地处理所有问题?接下来的三步翻译评估模型是回答这四个问题的系统过程。这是我们在确保质量的翻译中第二次翻译审核中使用的过程,也是我们更广泛的质量保证措施的关键组成部分。
中山翻译公司一、评估翻译的意思准确性
要找什么这里的重点仅在于含义,没有其他干扰。任务是评估源文本中的所有含义是否已正确地传递到翻译中,没有添加任何额外内容,也没有省略任何内容。您需要系统地比较 翻译和原文,逐短语或逐句。您应该使用硬拷贝进行工作–因为如果在屏幕上完成操作,则很容易错过任何内容。我们建议并排放置两个文本,使其重叠,并仅在您处理它们时才显示匹配的部分。这样,您就可以只专注于要比较的文本,并最大程度地减少潜在的干扰。
短文本的处理非常重要-一次不超过7到10个字。更长的时间使得很难将所有信息保留在短期记忆中,因此,您很可能会错过含义上的差异。理想情况下,每个文本块都应该是离散且完整的含义单元。那是因为完整的想法比不完整的想法更容易保留在内存中。在实践中,这意味着我们经常在短语而不是句子层次上工作。
中山翻译公司二、评估翻译的表达质量
翻译的措辞质量包括三个方面:自然性,歧义性和套准/样式。在这一步中,我们要评估翻译是否:使用自然的发音语言,流畅,易于理解且没有尴尬的发音部分;任何含糊不清的文字容易被误解;具有与原始文字相似的基调和形式/非正式性,以及与文本预期用途或功能相同的适当样式。同时,您需要接受文本的基调和样式,并为此感到高兴。如果您要同时处理所有这些工作,请将步骤分为两个阶段。在第一阶段评估翻译措辞的自然性,在第二阶段评估翻译的语气和风格。
中山翻译公司三、技术/形式检查
在这里,我们着眼于格式和布局,以确保它们适当且一致。您也可以选择检查拼写或语法错误,通常使用大多数程序中提供的拼写检查功能。我们还建议您仔细检查正确的名称拼写,日期和数字,因为它们是常见的错误来源。
以上就是关于评估翻译内容质量的三大方法分享的分享,相信大家在看了以上的总结之后,也已经对这方面的知识有了一定的了解,想要了解更多关于中山翻译公司的资讯,可以前往客服进行咨询。