与许多其他方法和方法一样,语法翻译倾向于用过去时态来指代,好像它不再存在并且已经在全世界范围内被交际课堂的乐趣和动力所取代。然而,如果我们考察语法翻译的主要特征,我们会发现它不仅没有消失,而且它的许多特征历代以来一直是语言教学的核心,并且在今天仍然有效。
语法翻译方法包含广泛的方法,但从广义上讲,外语学习被视为一门心理学科,其目标可能是阅读原始形式的文学作品,也可能仅仅是一种智力发展的形式。基本方法是分析和研究语言的语法规则,通常按照与拉丁语传统语法顺序大致匹配的顺序,然后通过母语翻译和母语翻译来练习语法结构。
该方法非常基于书面文字,并且文本广泛存在。一种典型的方法是呈现特定语法项目的规则,通过在文本中多次包含该项目来说明其用法,并通过写句子并将其翻译成母语来练习使用该项目。课文通常附有一个词汇表,其中包含课文中使用的新词汇和母语翻译。语言项目的准确使用是这种方法的核心。
一般来说,教学媒介是母语,用于解释概念问题和讨论特定语法结构的使用。这一切听起来相当乏味,但可以说语法翻译方法多年来取得了显着的成功。数以百万计的人已经成功地熟练掌握了外语,而且在许多情况下,他们与母语人士没有任何接触(例如前苏联的情况)。某些类型的学习者对语法教学大纲的反应非常积极,因为它可以为他们提供一套明确的目标和明确的成就感。其他学习者需要母语的安全性以及将语法结构与母语等价物联系起来的机会。最重要的是,这种方法可以为学习者提供一个基本的基础,然后他们就可以在此基础上建立自己的沟通技巧。
当然,对于许多学习者来说,它也可能是乏味的,快速浏览一下 1950 年代和 1960 年代的外语课本,很快就会发现所用语言的非交际性质。然而,使用交际法的更开明的原则,并将这些原则与语法翻译的系统方法相结合,对于许多学习者来说很可能是完美的组合。一方面,他们有激励性的交际活动,有助于提高他们的流利程度,另一方面,他们逐渐在语言的语法方面获得了健全和准确的基础。这种组合方法反映在目前出版的许多 EFL 课程书籍中,除其他外,还表明语法翻译方法远未消亡,
如果对语言的语法基础没有充分的了解,可以说学习者只拥有一些交际短语,这些短语完全适合基本的交际,但当学习者被要求执行时会发现这些短语是缺乏的任何复杂的语言任务。