语法翻译法:有时也称为古典方法,这是一种传统的教学技术,用于教授拉丁语和希腊语,在 16 世纪特别流行。当时的重点是文本翻译、语法和词汇的死记硬背。没有强调口语和听力理解,因为拉丁语和希腊语更多地被教授为学术科目,而不是口头交流的手段。这种教学方法在世界上许多国家和机构中仍然很普遍,并且仍然吸引着那些从知识或语言的角度对语言感兴趣的人。但是,这对提高您使用该语言进行口头交流的能力几乎没有作用。
直接法
这种方法,也称为“口语”或“自然”方法,起源于 1900 年代左右,作为传统语法翻译方法的替代方法。此时,教师开始尝试教学和教育模式,因为以前的技术未能改善口语交流。重点是良好的发音,语言的自发使用,没有翻译,几乎没有语法分析。
直接法是基于学生在日常常见情况下说和听外语时的直接参与。因此,有大量的口头交流、语言的自发使用、没有翻译,对语法规则和句法的分析甚至很少。课程的重点是良好的发音,经常在学习者看到标准写作示例之前向他们介绍语音符号。
直接方法今天继续激发兴趣和热情,但在课堂情况下使用它并不是一种容易的方法。它需要小班授课和高学生积极性,在课堂的人工环境中,很难产生理解的自然情境并保证每个人都有足够的练习。然而,已经开发了这种方法的变体,其中教师允许用学生的母语进行有限的解释,并解释一些语法规则以纠正学生在说话时可能犯的常见错误。这种方法最著名的支持者之一是德国人马克西米利安·贝立兹 (Maximilian Berlitz),他创立了贝立兹私立语言学校链。
这种方法的一些特点是:课程使用目标语言、专注于日常词汇、视觉辅助工具用于教授词汇、特别注意发音和语法的准确性、为理解和口头表达开发了一种系统的方法。