国际舞台的风云变幻时刻锻炼和考验着这支翻译工作者队伍,也赋予了它特殊的职业魅力。近年来,越来越多的高校毕业生对充满挑战的外事翻译工作产生了浓厚的兴趣,纷纷选择加入外交部翻译工作者的行列。
但凡国家领导人出访或者接见外国来宾,他们总是紧跟在领导人身后,认真聆听着领导人的谈话。他们就是中国级别最高的外交翻译,因为总是跟各国最高的领导人打交道,在普通老百姓眼里,他们身上始终笼罩着一层神秘的光环。
一名优秀的高级翻译是要经过很多磨炼的,对此,张建敏深有体会。在为朱钅容基总理举行的记者招待会做翻译时,张建敏曾经翻错过一个词,朱总理当场给他纠正过来,回想起这些,张建敏总是很内疚。不过他说,自己当时并没有像人们想像的那样紧张:“总理以前也纠正过我,我相信他的判断,所以我还要继续努力学习,提高自己的水平。”
提起在翻译过程中遇到的最尴尬的事,张建敏不好意思地说:“我曾把橡胶换大米说成香蕉换大米,别人指出我的错之后,我一紧张,又说成橡胶换香蕉。”
另外,在翻译过程中,高级翻译们往往会遇到这样的问题,口语词汇形象生动,但往往不易想到合适的对应词,比如说“搬起石头砸自己的脚”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等。珠海翻译机构说在翻译这类语言时,日常需多积累一些英语俗语;如暂无对应说法则需查工具书,找到尽可能多的不同译法,从中选择,加以润色;如查不到或口译来不及查,则可视情况现场直译或意译,事后再推敲较好的译法