韩剧一直在亚洲国家非常流行,然而韩国没有满足于大众文化的广泛传播,他们在纯粹的文学作品上做出了很多探索,这对我国文学作品如何走出去有一定的启示意义。最近,韩国文学翻译院在南京举办文学交流论坛,来自翻译院事业部的金允珍部长就此接受了记者的采访。
“翻译院是一个以自己的消失为最终目标的单位,恐怕世界上还没有这样的政府机构。”采访伊始,金允珍就“语出惊人”,“韩国影视作品取得的成功不容否认,但这只属于大众文化,是快餐性的文化,不能完全反映韩国深层次文化。纯文学才是我们对生活的严肃思考。”
金允珍说,世人对韩国的印象多源自跆拳道、足球、三星及韩剧,“能赚很多钱,但缺少文化。”政府想让世界看到有品位的文化韩国,高水平的文学推广是很好的办法。出于这种考虑,我们2001年成立了翻译院,主要工作是资助和培养翻译家。
据介绍,为了争取到最合适的海外翻译者,韩国翻译院绞尽脑汁。他们给每位翻译者提供每年大约9—10万人民币的“鼓励资金”,但海外申请翻译的人必须先提交1/3的翻译作品,经翻译院各个领域专家严格考核通过后,“鼓励资金”才会交给翻译者。“这保证了作品的质量,把钱用到了刀刃上。”若想把一本载有民族精神、本国文化的文学作品推介给海外读者并被接受,最好由韩国人、外国人共同合作。金允珍笑着说,跨国婚姻在此派上了“用场”。近些年,韩国走出去的文学作品中,许多是跨国婚姻的“副产品”。
在出版社选择上,珠海翻译机构也有“秘诀”:首选的出版社并非最好的,而是中等偏上。“他们希望做出特色,会认真推广我们的书,一旦成功了,我们的知名度打开了,大出版社自然会来找我们。”金允珍说这个方法收效很大。成立翻译院后,每年推出去的书是以前的一倍多,大约28种语言450本。此外,翻译院还会安排作家和读者交流,自掏腰包购买译著赠给海外相关机构和图书馆。
“好比压水井,在出水前,要给点引水,水才会出来。我们做的就是引水的工作。”满头白发的金允珍,形象地比喻翻译院扮演的角色。