最近一段时间,经常到著名下载索引网站Verycd浏览的网友们突然发现,在首页的推荐位置,突然出现了美国名校耶鲁的名字,点击进去,原来是耶鲁大学名师主讲的课程录像。这些全部讲英文的课程已由内地著名的美剧字幕组听译了中文字幕,很多网友为之欣喜,因为可以零距离接触世界级名校名师的风采,而身份地位模糊的网络字幕组也因此再次走入人们的视野中。YYETS翻译的耶鲁公开课程发布后,也引起网友追捧,甚至有网友留言感谢说,“神一样的字幕组,神一样的耶鲁大学。”南都记者日前专访了制作这一版本的知名美剧字幕组YYETS的负责人之一梁良。他详细讲述了字幕组“转型”的前前后后。
【初试啼声】从没听过这么多赞美
第一门听译中文字幕的课程是耶鲁大学的哲学课程《死亡》,由舍里·卡根教授主讲,由知名美剧字幕组YYETS的“幻影飞”牵头完成,之前这个在上海学习金融的女孩以翻译纪录片为主,而翻译耶鲁公开课程则是因为网友热情邀请,YYETS字幕组的负责人之一梁良对南都记者说,“一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但是网友们都觉得我们相对专业,很多人都到我们的论坛上来邀请我们系统地来翻译这些课程。”但是在开始翻译之前,这个已经有6年经验的字幕组其实经过了长时间的讨论,“这毕竟关系到我们的名声,只要我们一涉及进来,肯定会不断扩张做好做大做多,不会做几集就没下文了。”最后,YYETS字幕组纪录片字幕组的总监之一“幻影飞”站了出来,“她说由她牵头做第一个,肯定不会让大家失望。然后yank121、小E、鱼骨头、娘娘等纪录片总监也纷纷表示支持,准备投入到这个事业中来。”经过一个星期的翻译制作,YYETS翻译的第一节耶鲁公开课程发布,引起网友追捧,梁亮说,“居然得到如此多的好评和推崇,做字幕组这么多年,真的没有得到过如此多的赞美与肯定。真的很感动,同时也坚定了我们长期做下去的决心。”
【翻译难题】比美剧难度大得多
现在YYETS翻译并制作的开放式课程已经有三门,除了开始提到的哲学课程,还有《金融市场》和《心理学导论》,梁良还透露,另外还有七门课程已经在翻译和制作之中,分别为《聆听音乐》、《古希腊历史简介》、《欧洲文明》、《基础物理》、《生物医学工程探索》和《博弈论》,另外还有五门课程在准备之中,“在我们发布第一门课程时,同时发出号召,希望有想法的网友可以加入我们,一起完成。没想到1个月时间,就有100多名网友报名,只不过大家制作字幕的经验可能不够,所以很多新组员都在学习之中,下个月估计还可能有5门新的课程开始连载。”
而YYETS整个字幕组对这次的翻译也是全力支持,“单独抽了一台服务器专供课程下载,而至于比较基础、繁琐,但是也很重要的制作时间轴、制作字幕效果、压片等等工作,我们的时间轴组和后期组也是全力配合,按照最优化的流程来做。”现在一部课程的翻译小组可能达到10个人左右,大家分别认领一门课程的各个部分,“有一些组员是同学或者住得很近,他们就会凑到一起讨论,查字典辞典的次数也比翻译美剧时频繁多了,而且很多名词还要找到约定俗成的官方翻译,难度确实比翻译美剧时大很多。但很多组员说,这次翻译课程其实也是他们自我学习完善的一个过程。”
【质量保证】欢迎大家加入“除错大军”
YYETS作为一个老牌的美剧字幕组,成员构成相对高端,这也为翻译这些课程的质量提供了保证,“这次参与制作字幕的成员很多都是硕士、博士或者海外的研究生,以及相关行业的从业人员,翻译完成后的字幕组内成员会先相互挑错,然后再放到讨论区五天时间供大家再挑错,修正的内容包括错别字,更好更简洁的中文表达,翻译错误,翻译准确性。”梁良同时表示,“我们知道我们的翻译肯定不是100%正确,我们欢迎大家挑错,可能很多专业人士都曾想过要翻译这些课程,但是可能因为时间或者技术的原因没有达成,那么就加入除错的大队伍吧。这工作相信大家还是可以拿出一点时间的。”
而梁良也表示,对于这些翻译字幕的成员,YYETS有自己的激励机制,“我们字幕组能做到现在6年,肯定有自己的管理方式和激励方式,当然和物质金钱无关,同时大家都会提很多意见来改进组织的结构和制度,这些我们都不断地积累,到现在我们有自己的内部文化,有很多自己的无形东西。”但是因为大家都觉得翻译这些课程是可以共享知识、造福很多人的一项事业,所以大家都很自觉,“基本大家都是爱好者,有很多共同点和共同语言,都是相见恨晚之类的,所以很多事情大家都很自觉做好。”
【目前状况】人不缺,缺服务器
“做这个翻译是个很需要投入的事业,如果我们论坛的广告收入和投入不成比例,我们就可能会缩减规模”,目前因为是美剧的平淡期,所以YYETS可以单独抽一台服务器来提供课程下载,“因为这个课程的对象以学生为主,但是很多学校里的网络是不允许BT或者电驴这种P2P下载方式的,H TTP的直接下载需求比较大,但这种方式对服务器的要求很高,现在各个机房又都在涨价,所以我们现在的状况是人员不缺,而是缺硬件资源。”
梁良表示,“最坏的打算是只连载三项已经开始的课程”,但绝不会半途放弃,肯定会有始有终,而且在YYETS的榜样力量下,内地另外一个老牌字幕组TLF也开始了对开放式课程的翻译,梁良表示乐见更多的人加入,因为这绝对是一项会造福社会的事业,但是他也希望大家可以协商一下,“不要做重复的课程,不要把人力浪费掉在重复的事情上。”(南方都市报 www.nddaily.com 南都网)
开放式课程翻译先行者、MYOOPS项目负责人朱学恒:
我们会给予YYETS全力支持:其实开放式课程的出现已将近10年,包括耶鲁、哈佛、麻省理工等世界级名校都已把课程放到网上共享,所有人都可以免费利用,只是不可以以此牟利。而来自中国台湾地区、因为翻译繁体版指环王而成名的朱学恒在六年前,就创立了M YOOPS计划,组织义工翻译这些开放式课程,六年间M Y O O PS已翻译了多项开放式课程,而翻译义工也遍及全华人世界。他告知南都记者,YYETS和M YOOPS已建立了联系。他也代表M YOOPS表示这么多年积累的经验可以和YYETS共享,毕竟大家都有一个目标——— 分享知识,消除知识鸿沟。
“我当初看《HEROES》就是看的YYETS翻译的版本,对他们的字幕组有特别的亲切感和尊敬,所以见到他们开始翻译开放式课程,就第一时间和他们联系,希望合作。”朱学恒对大陆的网络环境也很熟悉,不过因为大陆网络字幕组身份地位都稍显模糊,所以YYETS开始对M Y O O PS的合作召唤并没有主动回应,但随着珠海翻译机构工作的开展,以及V ER Y CD从中联络,他们已经建立起了联系。
“我们和这些名校都已取得联系,比如大学官方提供的英文字幕,已和YYETS共享”,朱学恒表示,只要YYETS提出要求,“将来也可以提供H TTP服务器,而且希望将来可以提供高清晰版本。现在YYETS提供的RM VB版本毕竟有压缩。”朱学恒也表示,“YYETS的翻译很专业,但一项课程分几个人翻译,会有些问题,比如某些字词前后翻译不统一。我们可以提供一些有经验的编辑来协助YYETS的工作。”