当我们说起翻译时,很多人脑海中浮现出的是前不久大火的《翻译官》中,男女主角一席西装革履,风度翩翩,捞着大把大把的钞票,过着人赢的生活,也让人们重新注意起这个通常以绿叶角色出现的职业。
无论国内国外,语言的优势的确成了不少祖国同胞谋生或赚取外快的方法。海外留学生微信群里常常可见的展会翻译广告,挂上可观的收入,逐渐成了大家手中抢手的香饽饽。
而商业发展的需要也使翻译市场急速膨胀。以德国为例,根据中国新闻网报道,中国与德国分别是世界第二大和第四大经济体,也都是世界出口和制造业大国。2018年是中德建交46周年。2017年,中德双边贸易额超1800亿美元,德国连续43年保持中国在欧洲最大贸易伙伴,中国也连续两年成为德国最大贸易伙伴。
据欧盟统计局统计,2017年中德双边贸易额为1805.7亿美元,增长11.2%。其中,德国对中国出口988.0亿美元,增长16.2%,占德国出口总额的6.8%,提高0.4个百分点;德国自中国进口817.7亿美元,增长5.7%,占德国进口总额的7.0%,降低0.3个百分点。德国与中国的贸易顺差为170.4亿美元,增长121.4%。中国为德第三大出口市场和第二大进口来源地。
经济高速发展的需要也随之将更多人拉入抢蛋糕的队伍中。
珠海翻译公司,职业的高薪可以说首先与语言的难度和使用度相挂钩。同样以德国为例,德语是印欧语系西日耳曼语支的一门语言。以使用国家数量来算是世界排名第六的语言,也是世界大国语言之一以及欧盟内使用最广的母语,德语拥有9000万到9800万使用者。德语母语使用者的主要分布在德国、奥地利、瑞士北部、列支敦士登和卢森堡。欧洲许多地区(如意大利北部、比利时东部以及波兰等地)和作为原德国殖民地的纳米比亚也有大量的德语使用者,主要为作为当地少数民族的日耳曼人。
要是他知道我花费多少精力习得这门语言,那他一定得知道任何收藏家倾家荡产都难买到我这一藏品。那时我和哈里斯刻苦学习德语好几周,虽然进步不小,可也是困难重重,更别提这期间还牺牲了三个德语老师。没学过德语的人压根不知道这门语言有多么晦涩难懂,错综复杂。——马克吐温
作为被马可吐温钦点的世界上最难的语言之一,德语的复杂性以及德中两大经济体贸易的必然性加上德语区巨大的人口条件,使得德语区的翻译群体有了生长的土地,逐渐发扬壮大。
作为翻译本身,其是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。也就是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
当我们同时熟练掌握两种语言时,我们其实已经具备了一个译者最重要的条件。市场的选择将一系列不过关的译者淘汰,留下其中的个把精英,战斗在世界的各个角落。或许太多人觉得,翻译只不过比普通人多了些词汇量罢了,而人脑的容量有限,迟早有一天就被机器取代了。
的确早在20世纪三十年代,法国科学家就提出过机器翻译的想法,随着时间的推移与技术的进步,谷歌翻译随之诞生,在进入互联网时代后,机器翻译更是如雨后春笋爆炸般拔地而起,甚至在今年的博鳌亚洲论坛上,科大讯飞的翻译机成为了会场的标配,人手一台,一对一的精确词源定位虽然听上去底气十足,但最终实验显示其译文并不完全可靠,不过也足以让键盘侠嘲笑其翻译们风雨飘渺的未来。
不得不承认,在不远的将来,随着人工智能自我学习能力的掌握,人工翻译注定会被世人所抛弃,转而迎来由人工智能带来的巴别塔时代。但我们必须注意到的是,当翻译作为语言的桥梁时,提供的其实并不仅仅是语言的转变服务,毕竟在德语助手里逐字逐句查的翻译,机器人也会做,且做得更好更快,相反是将一种陌生文化和熟知文化相互交换的一种过程。
这点在商务谈判上显得格外明显,在不同的语境条件下,文化背景下,手势表情下,一句话都可能有多种不同的含义,一个微表情都可能就将谈判引向一个不同的结局。而在笔译中,对两种文化的深入理解,更起到了极其重要的作用,原作者的写作技巧和各种语气变化,都需要经过译者加工呈现出来,甚至一部作品在海外的受追捧与否都直接与译者挂钩。
在莫言获得诺贝尔奖大热之时,坊间有不少声音提出,其实根本不是莫言的作品获了奖,这诺贝尔奖应该颁给原作的翻译葛浩文先生,若不是其有意对原作进行修改,使其符合西方人的口味,可能大洋彼岸的人们永远都不会听说莫言这个名字。
诚然,且不评判莫言本身作品的感染力,文化的差异已不可避免地影响了不同国家地区对艺术的理解,就如同欧洲人看不懂独钓寒江的画中意境,中国人讲不清蒙克的扭曲呐喊,当德国人的直接了当,遇上中国人的婉转回旋,需要的是我们来完成这些文化桥梁的构建,而不仅仅是文字的转化。
当我们读着傅雷的巴尔扎克、罗曼罗兰,宗白华的康德、罗丹,演着穆旦的唐璜,朗诵着田德望的神曲,我们潜移默化里已经踩在巨人的肩膀上了解世界。
而当老一辈翻译家,语言学家将接力棒交到我们手中时,我们其实可以做的更多,做的更好。
翻译的难度并不低于艺术创作,或许我们应在追求金钱利益的背后,更花心思来关注其背后的文化内涵,花时间来推敲字句间的点点滴滴。
珍惜每一次翻译的机会,因为那都可能是一次展示中华文化的机会。
把握每一个细节,因为那都可能是一次相互理解的过程。
当我们惊叹着国家领导人用各种外语在各个国家显山露水,感慨着什么时候我们也能说一口两会同传的标准语音,我们忘记了翻译其实并不仅仅只是口译员的工作,翻译家的任务,当不同国家不同肤色的人们需要相互了解,相互交流时,翻译就已无处不在。
就像艺术一样,只要我们用心传递,翻译一样简单。