“中性卫生间”翻译引争议 琅琅翻译提醒:特殊名词翻译要考虑国情
发布时间:2020-11-02 阅读次数:880
近日,有网友发帖称,河北白洋淀惊现“中性卫生间”,引发网友围观。白洋淀旅游码头工作人员解释称,这种厕所实际上是为了方便老幼病残而建造的,是一种人性化厕所。由于这些人行动不便,所以允许异性亲属陪同进入。
“中性卫生间”在国外很普遍,这种厕所叫做unisex,就是说可以不分性别,一般用“男女,中间加个轮椅”作为标识。不过这样的人性化服务受到了大家的争议。 名称不妥受到误解 “中性卫生间”最大的争议来自于“中性”一词,很多网友认为翻译不妥。琅琅翻译陈教授认为:中性的意思是不男不女,或者又男又女,将unisex直译为“中性”是不妥的。设立unisex卫生间,出发点是好的,但是选择名字的时候也要考虑国情,考虑语言环境。如果不解释unisex卫生间的作用,单单将其直译为 “中性卫生间”,只怕“好心”也会变成“驴肝肺”。中性卫生间,谁又敢进去呢?
据了解,实际上“中性卫生间”使用率并不高,由于没有任何说明,大多数游客犹豫后都不会选择进入。虽然是项人性化服务,但“中性”却让人费解。相比公交车上的“老弱病残孕专座”,同样是人性化服务,但是这样的名称通俗易懂。琅琅翻译陈教授又建议:“中性卫生间”如果直接取名为“通用卫生间”、“家庭卫生间”、“无障碍卫生间”,这样人性化的服务才不会让人产生误解。