琅琅翻译胡老师:“抹布女”被译“拖把女”闹笑话
发布时间:2020-11-02 阅读次数:867
《抹布女也有春天》正在江苏卫视热播。近日有心细的网友挖出该剧的英文译名“Mop Lady’s Spring”(拖把女的春天)。近年,中文片发行海外的例子也越来越多,各种“神翻译”同样不胜枚举,纷纷被网友拿来调侃。琅琅翻译胡老师笑谈:“抹布女”被译“拖把女”是在闹笑话。
举个例子,经典宫斗剧《后宫甄嬛传》在韩国发行时被译为“雍正皇帝的女人们”,而在美国又被译为“Legend of Concubine Zhen Huan”,意即“小妾甄嬛的传说”。前者把主角甄嬛弄丢了,而后者则更像在形容神话故事。越是经典的影视剧越是有超神的翻译名字,《三国演义》的英文名是《Romatic of Three Kingdoms》(三个国王的罗曼史),而《鹿鼎记》则被译成《royal tramp》(皇家流浪汉),或是更劲爆的《Tales of a Eunuch》(太监的故事)。
影视作品在译制的时候除了要根据国情以外,还不能过于脱离实际。抹布和拖把显然不是同一种物体,娶了七个老婆的韦小宝显然也不会是太监,所以作为翻译员,在译制影视作品的时候千万不能根据自己的喜好来做事。