随着全球经济一体化,国内从事翻译的人数逐年递增。然而,并不是所有的翻译都是合格的翻译,或者说合适的翻译。因为,不理解做一名具备专业素养翻译的方法和技巧,是很难做好翻译工作的。要做名称职的珠海翻译公司翻译译员,还需把握好4个能力,方能水到渠成!
一、提升阅读能力,培养翻译语感。
出色的翻译,除了语言文字功底要十分扎实之外,语感尤为重要。而如何提升语感又凸显了阅读能力的重要性。因为,并非每一位有志于成为翻译的人都能够在多语言环境中生活学习,所以,我们要学会创造翻译的语言环境,去提升自己的阅读能力。
做翻译,浅显点说,是要“改换方式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当极力防止这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大约明白意义,但这并不是说,原文的意义只需求“断续”的片段就能够表达,而且假如我们把这些“片段”再次表达出来,原文的意义就损失得更多,留下的也就更少了——结果,译文的读者只能承受到“片段之片段”,自然无法了解。
良好的阅读才能,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。这是珠海翻译公司琅琅翻译译员培养翻译语感的重要环节。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。
缺乏阅读才能,译文也可能很通畅,但基本谈不上翻译,举例:
英文中economics in one lesson翻译成“一个经验中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但假如我们具备根本的英文阅读才能就会晓得,真正的意义应当是“一堂课就能阐述明白的经济学”(“经济学一点通”更直白)。
多多提升阅读能力,是通往翻译阶梯,培养翻译语感的最佳途径。
二、专业的翻译培训与正规的翻译练习
实践出真知。
正规的翻译专业,无论是学校培训或者是机构培训,都能够使得翻译人员快速接触到行业最为专业的知识培训与指导。
以琅琅翻译机构为例,正规翻译机构最为熟悉翻译行业,了解翻译流程,译员可以向资深译者学习到各领域的知识,无论是电力、通信、土木建筑还是法律,都可以通过长时间的积累形成体系。这些资深译员经常会提供专业知识的培训和指导,还会推荐适合翻译能力提升的书籍和资料,并解答翻译过程中出现的疑难问题,此种机会实在难得。
与此同时,初学者也有机会基础到正规的外问文件,熟悉翻译规则与要求,同时能够与高端客户进行沟通往来,累积经验与资源,在耳濡目染中,外语能力自然提升。
正规的翻译培训与学习是翻译行业的敲门砖。
三、知识积累、查找资料的能力
译员们所有翻译的文章,所涉及的内容往往是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。
举个例子:
许多西方人喜欢援用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只晓得中文,它们在英文世界常常有多个版本,为了精确“复原”,只能依托本人日常的积聚,大致判别出这是什么时期、什么人说的话。普通译者可以做到这一点,就已经十分不错了,剩下的事情,就是急速、精确地查到原文——这就需要可以快速精确地查找材料。
当然,查找材料的才能,还包括纯熟运用搜索引擎、百科全书以及专业文档的才能。
四、持续提升中文水平
翻译的感觉,亦是如人饮水冷暖自知。
你理解每个词的意思,不一定代表你可以通顺的将句子表达出来。中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异。
毕竟翻译会涉及到两种语言或多种语言的相互转换。就中英互译来说,英翻中时,译员不仅需要在理解英文原文的基础上准确的按照汉语的表达习惯翻译为不懂外语的人能够看懂的译文。如果中文功底不够,明明理解了原文的意思(当然这是建立在良好的英文基础之上的),下笔时还会非常困难,这就说明译员汉语表达能力有问题。
事实上,这就要求译者需要摆脱“商定俗成”的习气,去学会对中文“较真”。也可以说,翻译不仅仅是学好外语就可以做好的,自己的母语造诣同样决定了翻译的质量。学不好中文就做不好翻译,这句话译酱是十分赞同的。
再举个例子:
拿破仑有句名言,一个翻译版本是这样的:“在战场上,力气的四分之三在于肉体”。原文译文忠实对应,算不上错,但不是好的翻译。其实我们认真想想,“战场上的力气”,不就是“战役力”吗?“战场上的肉体”,不就是“士气”吗?“战役力的四分之三在于士气”,愈加简约、贴切,也更多些“名人名言”的滋味,算得上“还不错的翻译”了。
说了这么多,事实上,持续不断的提升中文,才是做好翻译的终极素养。