同声传译是现场翻译中高难度的一种,临场压力大,却又需要同传译员高度集中精神。要知道,翻译的语言并非译员的母语,对其语言习惯的使用和理解会有一定差异,另外,演讲者自身的语速以及方言等各种原因,都会让同声传译翻译变得尤其困难。但中山同声传译琅琅中山翻译公司的同传译员说,其实在同声传译的现场,是有临场经济情况处理小技巧的,专门用来克服以上提及的问题。
语言博大精深,时而会有不懂的词出现,那么遇到听不懂的词语怎么办呢?克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。这个需要翻译的人员有着高速的反应能力,不然讲演者讲话完毕了,译者还没猜出来就不合适了。
现场压力大,又要同步,又要保证质量,人毕竟不是机器,难免出错。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为……”千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。希望同传译者在翻译的时候如果出现错误一定保持冷静,很好的处理可能出现的问题。
有的发言者,由于个人说话习惯等原因,语速过快。遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。译员要对讲话内容与背景在工作之前做足功课,以防万一。
总之,临场时遇到各种问题都是在所难免的,如果遇到听不懂的词,唯一方法是依靠译员具有猜测和预测能力,在高强度的翻译环境下,发生错译也在所难免,要在现场纠正错误,尤其是一些大的错误,可以明确的指出刚才翻译错了,如果漏了一句,那也请镇定的继续往下翻译,如果碰到一个语速飞快的讲演者,那请私下提醒他放慢语速,如果对方实在没办法配合,那就需要译员高超的水平了。在出错或者遇到瓶颈时不要气馁,坚持就会成为一名优秀的同声传译译员。