作为一个优秀的翻译家,仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力,既需要有概括能力,也需要有抽象能力,需要中山翻译公司琅琅翻译译员自强不息,不断改善和提高自己的外语水平。
1.大量阅读汉语著作
阅读是学习的必经过程,大量的阅读,能够扩大知识量,更能够帮助提高阅读理解能力,且随着年龄增长,阅读量将会大增,知识累计将会越来越丰富。
2.大量阅读汉译著作
一般来说,热爱创作的人也热爱汉译著作,因此,随着创作力提高,对汉译著作的胃口也将提高。
3.大量阅读英语文章和著作
这是最关键的:既是避免仅仅成为热情的译者的重要一步,也是将来可能成为优秀的译者的重要一步。如果平时有阅读中文报刊、著作和中译本的习惯,那也必须培养阅读同类英文报刊、著作和英译本的习惯。英语的难度,最终不在词汇或生字上,因为意义都在上下文中。否则,就无法解释为什么所有词汇和生字你都彻底查过了,甚至都能把那段文章和那个句子背下来了,可仍然不明白其中的意思。
4.翻译评论
为什么翻译评论?因为评论最能考验你的概括能力和抽象能力,另外评论也是现当代最新鲜、活泼和多样的文体。
5.选择力和判断力
这是将来能否成为一位优秀译者的关键。你要当一个真正忘我的读者,而不是作为一个译者或未来译者而阅读。当你判断时,你也是作为一个忘我的读者而不是参与者,这样便具备了独特感受和独立观点。你作为译者的修养,便是从这里开始的。
6.翻译体
在具备相当丰富的经验之后,你的翻译体能力会反过来扩大你的母语判断力和领悟力。达到更高境界时,可同时以翻译体来占有原著和母语,也即偏重翻译体,兼顾原著和母语的特色;也可偏重母语和翻译体,兼顾原著特色;又可偏重原著和翻译体,兼顾母语特色——最后一种也是较欧化的选择。幸运的话,你也许还能同时兼融三者,去到一个“语出自然”的境界,即是说,随心所欲没有章法却自成一家。
7.善查词典和工具书
第七个条件是善查词典和工具书。如果想弄通每一个句子结构和意义,就得耐心查词典和耐心看例句。互联网是一个庞大而方便的图书馆和工具系统。基本词典,包括英汉词典、人名、地名词典、文学词典、音乐词典等等,依然必须继续使用,在这个基础上广泛利用网上资料。
8.校对
第八个条件是校对。这是耐性的最大考验。太多人对自己的文章连多看一两遍的耐性都没有,何况是拿着原文和译文极不方便极折磨人地一遍又一遍对照检查。这也是成败的关键:假如你理解力非常好,譬如说可以打一百分,但你没有耐性做一遍遍的校对,那么你的成绩可能只有八十分,在别人看来也等于说你的理解力只有八十分。
9.确保身体有充足营养
第九个条件是确保身体有充足营养,这个看似不相关,事实上是条件中的条件,是上述大多数条件能否充足具备的基础。翻译对脑力的消耗是非常大的,就还需要搬动大词典而言,体力消耗也大。翻译时遇到问题思考不超过十五分钟,就是为了避免被卷入此类思考黑洞。而你有没有这等叫停的决断力,也跟你的健康素质有很大的关系。简言之,与营养有很大关系。
成为中山翻译公司优秀译员不难,但也不易,总而言之,修行靠个人,日积月累的经验、知识与能力,将会成为译员们的强力后盾。