影视翻译,很多人都会想到字幕组,但也有特意寻求专业翻译公司来做电影翻译的。下面就由珠海翻译公司琅琅翻译的优秀影视翻译员为大家讲解影视语言特点以及影视翻译的流程。
一、影视语言的特点
1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。
2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。
3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。
二、影视翻译的流程
影视翻译有两个翻译层次。第一个层次是“原文资料再造-草翻资料-译文”这个过程组成。第二个层次则是由“原文再造-译文”这个过程组成。
三、在第一个层次当中,第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言,通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言做为背景语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。第三步骤是第一步骤与第二步骤的合并,译者在第三步骤中起到桥梁的作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是无形的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这影视翻译的进行就毫无意义了。
以上内容就是对影视翻译相关知识的介绍。其实,进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值与商业价值,能够最大程度的吸引观众,满足广大观众的观影需求,更是为了促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的一致性。
琅琅翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,专注于电影翻译,对于电影翻译不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,琅琅译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事电影翻译,翻译后由我们的项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得电影不会产生歧义。深圳翻译公司琅琅翻译的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。