深圳翻译公司影视名翻译的四个基本原则
发布时间:2020-11-02 阅读次数:427
深圳翻译公司琅琅翻译在为影视剧翻译名称时,通常会根据影片类型来确定具体的翻译方法,同时还会想方设法地帮助影片扩大知名度,争取最大程度的赢得观众共鸣,使之取得好的票房成绩。深圳翻译公司琅琅翻译说,为了达到这个目的,译文时我们还需遵循以下四个原则。
1、信息价值原则
这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。
2、文化价值原则
电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。
3、商业价值原则
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。电影要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣,译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。
4、审美价值原则
实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。
以上就是深圳翻译公司琅琅翻译影视名翻译的四个基本原则。旨在更好地为影视剧名作翻译。