中国落实“走出去”方针以来,经济政治与国际接轨,越来越多企业走向国际舞台,在国际市场上拼出立足之地。多年来,国际交流与贸易均需要翻译沟通的大力支持,因为翻译给力,沟通无阻,所以国际外交发展合作得到了更好的保障。这也体现了翻译的重要性!中山翻译公司琅琅翻译认为好的翻译才能让交流沟通更加的愉快通顺。
大家都知道翻译分为笔译和口译,想要做好口译还是需要经历很多的,不仅需要掌握牢固的词汇量,还需要有很强的随机应变的能力,中山翻译公司琅琅翻译总结了三点,可以更好的减少口译人员在翻译过程中的失误,确保交流的愉悦性和准确性。
口译和笔译不同,为了减少口译的失误,最好是顺着译。口译需要事先拿到讲稿,最好是将交稿提前翻译成文字,尤其是在商务口译的时候。如果译文和原文句子的顺序相同,讲话人在脱稿的时候你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也会比较有现场感的。
在口译的过程中,语气也是相当重要的、就像人说话一样,相同的句子用不同的语气说出来,味道也会大不一样。有时候为了传达语气,译员是可以增加一些字词的,或者是调整译文来产生讲话人预期所达到的效果。而这些是笔译中不必考虑的。
很多时候,在翻译的时候可能会有碰到讲话人灵机一动,然后开了个玩笑。如果是笔译的话则可以琢磨一下怎么处理。但是口译时译员就必须要马上张口说出译文,根本是没有琢磨的时间的。如果情急之下翻译不过去的,那么就补充解释、说明一下就可以了。
其实想要做好口译真的不是一件容易的事情,需要译员在背后付出很多的心血,可能有的时候付出了很多,却仍然得不到想要的结果,其实大家都明白,付出了不一定会有回报,但是不付出的话那么真的不会有回报,这是必然的。中山翻译公司琅琅翻译认为吃得苦中苦,方为人上人,这也是自然界发展的规律。