佛山翻译公司专业翻译招标书和投标书
发布时间:2020-11-02 阅读次数:393
经济全球化,科技全球化,网络全球化……如今全球化贸易已经是习以为常的事情了,企业只要想要增强国际竞争力,对外贸易所需的招标书、投标书是不可或缺的,而且按照国际惯例,是必须用英文撰写的。因此,一份招标书、投标书的相关文件资料翻译是关系到双方沟通合作的桥梁,起到不可忽视的作用。
作为一家专业的佛山翻译公司——琅琅翻译是怎么翻译招标书和投标书的?下面我们一起来看一下琅琅译员怎么说。
第一,琅琅译员在翻译招标书与投标书的时候,尤其会注意标书内容的严谨性。做到标书内容翻译无误,用词恰当,以免引起不必要的争议。
第二,琅琅译员需要准确使用专业术语,以显示招标书、投标书的专业性,这是对投标方或招标方的尊重,让对方感受到企业对项目的重视程度,同时也是展示企业实力和专业程度。
第三,琅琅译员在进行招标书、投标书翻译工作时,特别注意措辞的使用,不会私自加入一些画蛇添足似的华丽语句,只会讲招标书中的内容表达清楚即可。但,译员也需要综合考虑受众人群的思想、情感、心理特征、个性特点、学历背景、生活习惯等因素,精心选用恰当的词语、句子,有效的表达出原文的含义,从而能让招投标方很好的理解原文内容。
企业在做招投标书翻译时,必须要找专业的翻译机构(如:佛山翻译公司琅琅翻译),因为翻译机构对技术领域了解比较深入,可根据积累的翻译经验对不同行业的标书准确翻译,标书翻译切忌生搬硬套、望文生义。除此之外,在招投标书翻译还需注意礼貌用词的使用。在翻译的过程中一定要遵守双方平等互利原则,切不不能使用一些词语让对方觉得有一种盛气凌人的感觉,但也不能有让人有低声下气的感觉。