深圳翻译公司:这些词语有点儿意思 译员千万要注意
发布时间:2020-11-02 阅读次数:468
生活中有很多词汇运用起来的时候,并非单单是词汇的本意,有时候需要根据整句话的意思才能理解,也或许是现在人们常用的网络用语、新造词汇、或者是谐音。因此做翻译的时候,千万别翻译错了。
比如:
开夜车:本义是“司机在夜间开车”,引申义是“通宵达旦地工作或者学习”。
灌水:本义是“灌溉、浇水”,引申义是“指在论坛发表文章”。
潜水:本义是“潜藏在水中、在水面以下活动”,引申义是“论坛里沉默不发帖也不回贴的人”。
斑竹、版猪:指的是“版主”。
统一、刷墙、扫楼:是指整个版面都是你的回复,一种被谴责的行为。
稀饭:本义是“粥”,引申义是“喜欢”。
果酱:本义是“蔬果制作的酱料”,引申义是“过奖”的意思。
菜鸟、小虾、初哥:就是指初级水平的新人。
老鸟、大虾、大侠、大牛:指的是高手、厉害的人。
草根:本义是“草的根部”,实际意思是“老百姓”。
中文是如此,英语也毅然,有的英语词语很有意思,它们的本义往往被摒弃掉,在日常生活中,人们用它们的引申义更多。
比如:
black sheep:本义说的是“黑色的羊”,实际上英语国家的人意识中把它理解成“败家子,害群之马”。
an eager beaver:直接翻译是“热心的海狸”,现在人们往往用它来表示“工作努力,很想干事的人”。
grass roots:本义是“草的根部”,实际意思是“老百姓”。
en egg head:实际意思是“很有学问的人”,用来形容思想老套的文化人。
yellow dog:本义是是“黄色的狗”,引申义是“卑鄙的人,懦夫”。
lucky dog:指的是幸运的人。
一般以上所列举的词汇的引申义,意思都是大家心知肚明的,如果仍然翻译错误,就会闹出笑话了。身为转移英语翻译译员,这种错误是不允许犯的,因此,博识也是身为深圳翻译公司琅琅翻译译员需要做到的,为的就是不在翻译上犯错,为的就是提供高质量的翻译服务。
当然通过对比我们就发现有的名词在现代英语当中,特别喜欢用引申义。当然我们翻译的时候,要结合语境,具体情况要具体分析,千万别弄混淆了。因此,作为深圳翻译公司琅琅翻译译员,必须要细心揣摩口述人的意思,以免翻译出现偏差。