中山翻译公司重视细节 提高翻译质量
发布时间:2020-11-02 阅读次数:461
随着中国改革开放的深入进行和中国与世界交流的规模越来越大,对于英语翻译的需求会越来越多。翻译服务的质量和水平成为了企业与个人首要关注的点。
中山翻译公司琅琅翻译负责人提到:汉译英的关键,是要熟悉英文的句法;对于多数译者来说,既能说中国话、又能读中国文,汉文方面是不会有多大困难的,问题主要是英文这一方面。要用英文的句法来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。
为避免写成中国式的英文,就要把英文的一些基本句型学会,而且要熟记于心,这样,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。
中山翻译公司琅琅译员善于抓住要点来学习,往往能事半功倍,更好更快地把翻译基础打牢,并服务于客户,达到客户满意的翻译服务水平和质量。
翻译时特别要重视细微之处。英文中常常有些句子,看上去很是相似,其实总有一点不同,而那一点不同,就使得意义大为悬殊。这些句子最易使初学者难于觉察,而把意义弄错。译书出现谬误,大都是由于小处欠仔细所致,所以不要以为是小处,其实大有细心研究之必要。例如,有时只因为在句子中多加了一个小小的冠词,而使意义大变。
做翻译练习的时候,还应改多读、多了解经典文化和名篇名句,无论是中国古文名言,还是国外经典名人名句,都要有所了解,这对于日后翻译工作,有很大的帮助。
多练习、多积累实战经验,也是锻炼翻译技巧和技能的一种方式。中山翻译公司琅琅翻译负责人说,提高翻译能力和翻译质量,需要译员循序渐进地夯实英语基础,注重细节,锻炼自己的语感,领略中英两种语言的魅力。