专业广州翻译公司需规避的翻译腔问题
发布时间:2020-11-02 阅读次数:333
说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天广州翻译公司琅琅翻译要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是每个人在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,作为一家专业的翻译公司,必须规避的翻译腔问题。
翻译腔为「受到原文影响而导致译文不够流畅」的文体。
那么为什么会有翻译腔呢?
有可能是因为你在输出中文翻译时,头脑还停留在「英文思维」的模式,即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。因此今天正是要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣的人都值得一看。也要小心未来切换「语言思维」时别多了这些冗言赘字。
1. 作为…
在第一个分类要介绍的翻译腔是什麽呢?答案是 “as”,意思是「当作、作为」,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来的话,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
译:他是个深情的丈夫。
2. …之一
这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看「砚乃文房四宝之一」这句话没问题吧?但再看看「李白是中国伟大的诗人之一」,你发现哪裡不对劲了吗?这整句话若翻成「李白是中国伟大的诗人」是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?也可以参考以下的例子:
原文:He’s one of the famous writers.
翻译腔:他是有名的作家之一。
译:他是位有名的作家。
3. 被动用法
中文裡的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想「这种讲法地道吗?」,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺哦!
原文:His opinion isn’t accepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
译:他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
4. 关于…/有关…
这类与前面所提到的「作为…」十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎麽重要,因此在翻译 “as” 及 “about” 等介词时,一样可以多想想在我们中文裡是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足哦!
原文:We have talked about norovirus today.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
译:我们今天讨论过诺罗病毒了。
5. 连接词
你会说「一年有春、夏、秋、和冬」吗?相信你应该不会!但是在翻译时大家容易不小心把多余的「和」或是「以及」翻了进去,看看这例子吧!小心别犯啰!!
原文:In the park, we sang and danced.
翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
译:我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)
6. 复数
从句子裡的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上「许多」或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调複数,而不是加上「们」,看看以下的范例吧!
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。
译:在这城市的所有医生都消失了。
7. 修饰词太长
中文里有像「知其不可为而为之地」这样的句子。大家应该猜得出来,修饰词是用来修饰补充单词的用词,在一个英文单词前后要加上几个形容说法都可以,但是在中文并不会有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,也能让语意更加通顺育!再看看以下例子吧!
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
译:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
8. 多余的修饰词
看过了太长的修饰词,那么你知道什么是多余的修饰词吗?举个例子吧!「国父孙中山先生成功地推翻了满清」,因为推翻本身就是个已经「完成」的行为,因此不须再将原文中所出现的 “successful” 翻译出来!下面的例子也是:
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。
译:Melody 被视为一个卓越的歌手。
9. 当…
考考你!看到 “when”,你想翻成什麽呢?是不是「当…时」呀?但其实不需要每次都翻出「当」哟!不然整篇文章就会如余光中先生所说的「五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!」,尤其有些句子如果加了「当」,你会发现整句话变得很像「英式中文」,看看例子就知道了。
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
译:稿子写完后就寄给我吧。
10. 弱动词
让小编「进行详细解释的动作」吧!举个例子,像是 press(压)这个字可以转变为 apply pressure,也就是施加压力,这裡的 apply 就是弱动词啦!
在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到是「进行」、「作出」,对吧!如果这用法被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,反而失去了动词本身的力量!
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。
译:昨晚听众对演讲者反应十分热烈。