中山翻译公司:告别尬翻译!认准《公共服务领域英文译写规范》
发布时间:2020-11-02 阅读次数:417
曾经,我们见到过多少奇葩的翻译,包括指示路标、菜单、旅游景点等,看得让人尴尬癌直犯,看得外国友人不明所以。为了促进国际交流与发展,为了提高翻译文化展示质量,国家发布了让公共场所英文翻译标准化的规范。
2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。2017年12月1日该《标准》正式实施。
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的3500余条规范译文。今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。
《公共服务领域英文译写规范》包含了10种公共场所的英文翻译,分为10部分:
第1部分:通则
第2部分:交通
第3部分:旅游
第4部分:文化娱乐
第5部分:体育
第6部分:教育
第7部分:医疗卫生
第8部分:邮政电信
第9部分:餐饮住宿
第10部分:商业金融
中山翻译公司琅琅翻译认为,有了以上这份《规范》,的确可以决定部分问题,但时代在进步、科技在发展,我们依然不能只依靠这些固定的文件,我们也需要与时共进,翻译,是一门不断学习的学问,因为不同场合,不同情况,运用的词汇、句型,都是不一样的,为了得到更优质的翻译,可以找专业的翻译公司进行详细的资料翻译、口译、同声传译、陪同翻译等。