南京同声传译公司的高级翻译官
发布时间:2020-11-02 阅读次数:445
南京同声传译公司琅琅翻译的高级同传翻译官认为,做好同声传译,不是光英文好就可以,需要做到同一句英文能用英式英语、美式英语、意大利式英语、法式英语、印度式英语、德式英语等不同国家特色的口语腔调来复述英文句子。
如此看来,英语口译并非大众所认为的只要英文好就可以胜任,它需要掌握国际口音英文,因为不同地方的人,都有自己国家相对应的听力习惯,如果对方是一位印度来访者,而翻译官讲纯正的美式英语,那对方是不一定能听懂的,但如果用印度式发音,他才能领会。
很多人都看过《亲爱的翻译官》这部电视剧,里面的女主角是法语硕士,但是并不能马上胜任翻译工作,需要跟着天才翻译家男主角学习,才慢慢成为高级翻译的。戏剧源于生活,在现实生活里,刚毕业的学生也是需要跟着前辈学习,大学培养的只是进入社会的技能,而跟着前辈学习,能学到书本上没有的东西。
作为南京同声传译公司琅琅翻译的高级同传翻译官,除了基本功扎实,思维水平也要接近讲话人,才能做好同声传译的工作,为客户提供更好的服务。
一个专业翻译员有时候要做笔译全英文材料,有时候要做口译工作,不能有丝毫马虎,还有合同条款、经济协议。一般人翻词典会翻英汉词典,而搞英语翻译的,则需要翻英英词典。为了一个准确的词汇需要来回斟酌和翻阅资料,这也是常有的事。不论是口译还是同传,想做大型活动的翻译,专业知识很重要,比如医疗会议、金融论坛等,不懂专业知识根本无法胜任。
南京同声传译公司琅琅翻译的高级同传翻译官提到,在做同声传译工作时,即便经验丰富,也难免会遇到突发状况。做同传不可能达到百分之百的完美,要化解的问题也不仅仅是漏译和错译,还包括译员庞大的知识量和超强的反应能力。译员在现场不仅要做好翻译工作,还要考虑到现场气氛、社交礼仪、发言者的感受,这些素质也是一个译员必须具备的,“其实做译员,很重要的一点就是做好memory training(记忆训练),也就是做好脑补的记忆,这个能力一定是抓逻辑,逻辑抓到了也就事半功倍了。”
作为南京翻译公司琅琅翻译成熟型的高级翻译官,必须要有强大的心理素质。在做翻译复述的时候,要做到对方说第一句的时候先不开口,把第一句记载脑子里,然后等到对方说第二句第三句的时候,甚至在说第四句的时候,译员才开始嘴上复述对方的第一句,然后译员耳朵听对方现在说的话,就是这样不打架,语意必须讲出来,完整的复述所有话语。在具备了这些基本素质后,还要求译员要懂专业。专业词汇,行业表述,要求译员也要成为行家。
为了做好同声传译,南京翻译公司琅琅翻译要求译员必须做到三点:像剃须刀一样敏捷的思维,把每一秒都剁碎的反应,公牛一般的耐力。琅琅翻译译员在工作中不仅要考验专业水平,还要求有强大的心理素质,遇事不惊慌,反应迅速灵敏,同时,这份工作也是一项需要有保密意识的工作。
正因为南京同声传译公司琅琅翻译对翻译官有此要求,而旗下翻译官对自己也要求十分严格,恪守本分,超越自我,才能以超强的实力为30000余客户做好翻译服务,并得到广大客户的认可和赞赏。