深圳翻译公司琅琅翻译严格遵循《公共服务领域英文译写规范》
发布时间:2020-11-02 阅读次数:490
据悉,在教育部语信司指导下,于9月15日,由中国语言文字规范标准研究中心、国家语言文字政策中心、公共服务领域外文译写研制工作秘书处联合举办了《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会。
座谈会在北京语言大学召开,会议上介绍了《公共服务领域英文译写规范》的研制过程。《公共服务领域英文译写规范》的研制历时五年,有全国数十位中英文专家、标准化专家及各领域专家共同参与,以服务需求、严谨科学、确保质量为原则,多次在全国范围广泛征求意见,通过专家组鉴定和国家语委语言文字规范标准审定委员会审核,经国家标准委批准,于今年6月20日正式发布。
《公共服务领域英文译写规范》是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3,534条公共信息的规范译文,是语言文字领域重要的国家标准。
《公共服务领域英文译写规范》包括10个部分:《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;第2至第10部分规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
会上,与会的课题组专家、国内公示语英文翻译方面的专家以及地方语委代表围绕《公共服务领域英文译写规范》的研制和贯彻实施进行了专题研讨,交流了标准的研制理念和形成的宝贵经验,并积极为本书的贯彻实施建言献策。
教育部语信司刘宏副司长作了总结发言。刘宏认为,制定并实施外文译写标准,提升我国外语服务质量,是我国改革开放的迫切要求,是新时期国家语言文字事业的重要任务,更是国家语言文字事业“十三五”规划的重要内容。《公共服务领域英文译写规范》的发布实施,对改善我国外语服务质量、提升国家外语能力有着重要意义。
深圳翻译公司琅琅翻译知悉《公共服务领域英文译写规范》,要求公司旗下译员严格遵循规范标准,提高外语翻译服务质量,提升译员外语翻译能力,更好地为所需客户提供优质翻译服务。