佛山翻译公司要求翻译官必备的基本素质
发布时间:2020-11-02 阅读次数:477
我们身边可能很少出现有翻译官,对翻译官不甚了解,以为只要外语好,懂翻译就可以,其实不然。翻译官并不是那么轻易就能当上的,那么翻译官必要的基本素质是什么呢?佛山翻译公司琅琅翻译要求旗下所有翻译官都必须具备什么基本素质呢?
一、源语言和目标语言基本功扎实
作为翻译官,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。译文要规范化,必须牢固而又清楚地掌握两种语言文字的相同点和不同点。因此掌握丰富的词汇及熟悉源语言和目标语言的语法是翻译官必须具备的基本素质。
二、源语言和目标语言文化的修养
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。翻译官应具有丰富的文化知识;由于两种语言的文化背景不同,翻译官在翻译时不仅要语言准确,还应使语言符合目标语言的文化习惯。
三、翻译官要具备广博的知识
佛山翻译公司琅琅翻译优秀的翻译官应尽可能地有所涉猎不同领域的资料。广泛的知识面有助于翻译官的理解和表达。对所译内容的有关知识一无所知或知之甚少而单凭语言能力去听去译是十分困难的;同时,由于口译的工作性质决定翻译官不可能事先了解讲话人的全部思想和谈话的领域,仅了解某一专业或领域知识的人是不可能胜任沟通讲话双方思想的任务的。
四、出色的忍耐力和毅力
职业会议翻译官遇到的话题多数都是枯燥乏味的,很多翻译官没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议翻译官。有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时,有时候会连着5天的会议。除了忍耐力之外,毅力也很重要。翻译官需要在容易犯困的时候具有很大的毅力坚持下去,不能有丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。
五、需要具备临场应变能力
虽然都是人工翻译,但口译不像笔译有时间可以慢慢琢磨,担任翻译官必须时时面对时间的压力。尤其在同声传译中,口译者与原说话者之间大约只有三、四秒的间隔,需要有敏捷的临场应变能力以应付各种突发状况。在很多情况下,需要翻译官有极强的应付能力,能够临场发挥,随机应变。口译翻译活动中,交际双方并不希望中介的翻译官过多的占用他们交谈的时间,这就要求翻译官有极强的应变能力和表达能力。在进行口译的过程中,翻译官无论碰到任何难题都要立即处理。这些都要求翻译官反应灵活、思路敏捷,遇到未听清或难点时,应根据上下文和自己掌握的知识,迅速做出判断,并用目标语言表达出来。口译现场是十分复杂的,这就要求翻译官反应机智灵活。这种素质具有先天性,但也可以通过丰富的练习和实践经验来改善。
除此之外,翻译官还应具备较强的记忆能力、强烈的责任感、与人为善的素质、演说技巧与分析能力等等。
总而言之,一个合格的翻译官应具备两大方面的素质:一个是专业知识,必须具备扎实的基本功,对两种语言的把握游刃有余;有着丰富的实战经验,表达能力、应变能力强,能承受高压工作状态。另一个是翻译官本身的素质和修养,一个合格的专业翻译员必须具备高度的责任感,良好的心理素质,和随时随地学习新知识的习惯等。
随着中国对外政治、经济、文化交流的不断增加,翻译官已经成为人们日益关注的热门职业,佛山翻译公司琅琅翻译规定,翻译官应明确方向,不断提高自身翻译水准,为客户提供优质的翻译服务。