珠海同声传译|机器翻译会替代人工翻译吗?
发布时间:2020-11-02 阅读次数:444
随着科技的发展,人类文明不断创新与发现,人工智能已逐渐深入经济市场,不少从事翻译工作和了解同声传译翻译的人会提出“越来越多的机器翻译最终会替代人工翻译吗”这样一个疑问,针对此问题,琅琅翻译作出了回应。
语言具有地域差异性,不同地方拥有不同语言,从文字到发音,从官话到方言,都是有区别的。从而,有了翻译这一门学问,人们通过不断学习,听、说、读、写,到流利地运用起来。
随着技术在发展,人们生活节奏的加快,机器翻译应运而生,翻译软件、在线翻译、同声传译机器等。目前主要翻译语种主要以各国官方话语为主,如:英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译、韩语翻译、俄语翻译、泰语翻译、希腊语翻译等多国翻译,但缺鲜少有出现地方方言类翻译机器。
如若未来的机器能够精准地翻译各种语言,人们便可以毫无障碍地交流。同时,人们再也不用费力学其它语言,省心省事。那么,机器翻译最终会替代人工翻译吗?
琅琅翻译认为,尽管机器翻译技术在不断发展,不过目前很明显还没有实现这个构想。
机器翻译的好处显而易见:
·价格低廉——机器翻译比人工翻译便宜得多,甚至是免费的,取决于使用的服务。
·方便快捷——能满足现场翻译的需求,也可以翻译有特定时间要求的网页内容,例如突发新闻,这一点上机器翻译无可比拟。
·不断完善——研究人员不断努力,改进机器翻译技术。
但机器翻译的缺点也十分明显:
·缺乏地道性:机器翻译按照字面翻译——很少或者说几乎没有翻译地道的程序,能够将内容对应到文化背景中。
·缺乏细节:机器翻译难以处理语言中更加细微的方面,例如幽默和暗喻。
·缺乏流畅性:机器翻译结果通常生硬,语序混乱,难以阅读。
如果对翻译内容的质量要求不是特别高,或者翻译时间非常短暂,例如在帮助论坛上为顾客解答和即时信息等,那么以上几个缺点便不是问题。
但如果你已经花了很长时间想打造了一份高质量的内容,例如有说服力的营销视频或内容详尽的产品说明书——便需要有创造性的人工翻译使译文合理,确保译文满足原文所要达到的目的。
曾有一个著名且有趣的的商业翻译失败案例,一家中国小餐馆做了中文招牌之后,想再做一块英文招牌。中文招牌上写的是“餐厅”,英文招牌上则赫然写着“翻译服务错误”。
毫无疑问,这个案例中的小餐馆被全世界人所知道,一点不影响生意。可在严谨的商界中,机器翻译错误可导致严重的问题,例如名誉受损和客户流失。在一些极端案例中,甚至会引起法律诉讼。显而易见,削减翻译预算的确是缺乏远见的决定,而人工翻译的价值就在于人性化,更贴合日常用语习惯,同时,相对于机器翻译,更加严谨和流畅。
琅琅翻译同声传译小编表示,人工翻译将会保留下来。机器翻译也一定会占有一席之地——尤其是对即时性的高于准确性的情况下——但需要专业翻译时,有创造性、精准、地道的人工翻译是更好选择。